Come diventare traduttore - Parte 2
-
Per lavorare come traduttore e avere successo dovresti seguire una serie di indicazioni e scoprire quali sono le tecniche e gli strumenti che possono aiutarti nel tuo lavoro. Noi di Social Academy abbiamo preparato alcuni consigli utili per diventare un professionista del settore e aumentare il tuo guadagno.
Le tariffe possono dipendere da una serie di fattori:
- Le lingue con le quali lavori: i traduttori che lavorano con lingue meno diffuse guadagnano di più per via della minore concorrenza.
- Lo standard qualitativo che offri: ovviamente i traduttori con standard qualitativi più elevati possono avere tariffe più alte.
- Le tue qualifiche: le qualifiche sono un buon modo per valutare la qualità e l’esperienza, e i traduttori più qualificati tendono ad avere tariffe superiori a quelle degli altri.
- Le aziende per le quali lavori: ci sono clienti e agenzie che pagano meglio di altri.
- La tua motivazione: molti traduttori sono disposti a lavorare gratuitamente per una giusta causa o per un’organizzazione no-profit che sostengono.
Si ma quanto far pagare? Beh, puoi dare un’occhiata alla sezione dedicata alle tariffe di Proz e a quella di TranslatorsCafe. In sostanza, ti conviene guardarti attorno e vedere quanto chiedono gli altri traduttori per svolgere un determinato incarico e regolarti di conseguenza. Ma ricorda che molte aziende stabiliscono un loro prezzo che ti sarà difficile negoziare. Ma ci sono altri modi per aumentare i tuoi introiti, vediamoli insieme…
Tutti vogliono guadagnare di più, anche i traduttori! E i migliori traduttori guadagnano molto… Ma ci sono anche traduttori che si ritrovano a lavorare tantissimo e guadagnare poco. Cosa puoi fare quindi per lavorare come traduttore e aumentare il tuo guadagno?
Uno dei modi migliori per guadagnare di più è specializzarsi. I traduttori più pagati non traducono qualsiasi cosa. Sono professionisti specializzati in uno o più settori specifici e, in quanto tali, sono in condizione di esigere dei costi maggiori. Questo avviene soprattutto in campo legale o in campo medico, aree nelle quali la precisione è estremamente importante.
Lavorando direttamente con i clienti, senza l’intermediazione dell’agenzia, guadagnerai molto di più. Come abbiamo già detto nella prima parte di questo articolo, le agenzie ti pagano meno della cifra che chiedono al cliente. Chi lavora direttamente con il cliente, non solo guadagna di più, ma ha un’occasione di specializzarti in un determinato settore e costruirti un portfolio di clienti attraverso il passaparola. Se lavorerai con una certa attenzione alla qualità i tuoi clienti si trasformeranno in una fonte di guadagno più che solida.
I clienti che riconoscono la necessità di un servizio di qualità sono generalmente più disposti a pagare cifre superiori. Se dedicherai molta attenzione al lavoro questi clienti si rivolgeranno nuovamente a te ed è buona norma coltivare questo tipo di rapporti, soprattutto mantenendo lo stesso livello di qualità.
Ci sono molti modi per aumentare la produttività e fare di più in meno tempo e con sforzi minori, scopriamoli…
Non è come un tempo, i traduttori non devono affidarsi solo a pesanti dizionari e glossari cartacei… oggi i traduttori hanno diversi tool a disposizione grazie ai quali riescono a velocizzare gran parte del loro lavoro.
I CAT tool sono software che ti aiutano ad aumentare la produttività. Tra i più famosi ricordiamo SDL Trados, WordFast e memoQ, ma ce ne sono anche altri. Questi tool offrono funzioni quali la correzione degli errori, l’analisi dei documenti e la gestione dei file. Uno degli aspetti più utili dei CAT tool è che ti permettono di utilizzare una translation memory. La translation memory, o ‘TM’, è praticamente un database di parole, termini o frasi che sono già state tradotte, e che puoi utilizzare grazie al CAT tool CAT tool. Le TM si utilizzano per conferire maggiore coerenza alle traduzioni e per aiutare i traduttori a tradurre termini rari o tecnici in maniera corretta. Si trovano all’interno del CAT tool e possono tradurre automaticamente i termini all’interno del testo che sono stati memorizzati in precedenza. I CAT tool possono essere molto costosi, ma si tratta di un investimento validissimo e fondamentale per chiunque voglia lavorare come traduttore. Inoltre molti clienti ne richiedono l’utilizzo.
I dizionari online sono cresciuti enormemente negli ultimi anni, e ce ne sono di ottimi in molte lingue. Uno dei migliori tra quelli multilingua è Wordreference. Leo è l’ideale per chi traduce dal tedesco, il Grand Dictionnaire Terminologique è il massimo per il francese e il Bing’s Chinese dictionary è un valido aiuto per chi traduce dal cinese. Sebbene non sia un dizionario, potrebbe esserti utile il Term Search tool di Proz. Questo database di termini specifici può aiutarti nella ricerca dei termini tecnici.
Sembra ovvio, ma molti traduttori non fanno un numero sufficiente di ricerche su internet. I motori di ricerca come Google sono una grande fonte di informazioni. Ad esempio, se traduci dal cinese e sei alle prese con un testo che riguarda le automobili e non riesci a capire la parola 沃尔沃 che non è sul dizionario. Ti basterà cercare ‘沃尔沃 car’ e scoprirai che la parola che non avevi capito è Volvo! Con un po’ di pratica, il motore di ricerca diventerà un vero e proprio asso nella manica.
Lavorare come traduttore è bellissimo, è una buona possibilità di carriera che ti permette di ottenere un buon numero di clienti e soprattutto vantaggi: sarai libero di scegliere quando e dove lavorare; potrai continuare a specializzarti e migliorare le tue capacità; potrai viaggiare e imparare cose nuove e molto altro.
Autore: Giulia Satta
Fonte: https://blog.socialacademy.com/lavorare-come-traduttore/