Traduzioni giurate ( asseverate, ufficiali) con Translated.net

http://b.webutation.net/1/c/translated.net.jpg

Translated offre il servizio di asseverazione in più di 80 lingue e garantisce una prestazione di qualità occupandosi del vostro progetto di traduzione dalla A alla Z.

Che cosa vi viene richiesto?

 

  • I diversi organismi e le diverse istituzioni governative internazionali precisano spesso il tipo di traduzione accettata in maniera esclusiva. In tal caso, vi preghiamo di indicarcelo al momento della vostra richiesta di preventivo.

 

→ Alcuni esempi

"Il diploma deve essere tradotto da un traduttore giurato presso la Corte d'appello di Parigi
"Gli atti devono essere tradotti da un traduttore giurato in Australia
"I documenti devono essere tradotti da un traduttore giurato presso un tribunale tedesco"

Se viene semplicemente indicato che la traduzione deve essere effettuata da un "traduttore giurato", Translated selezionerà in via prioritaria un traduttore giurato nel Paese dove i vostri documenti devono essere presentati, allo scopo di garantire la sua accettazione da parte dell'autorità richiedente locale (vedi validità di una traduzione giurata a livello internazionale).

  • Se avete la necessità di far tradurre il documento originale (o la sua copia autenticata), dovrete inviarcelo tramite posta raccomandata. Altrimenti è sufficiente inviarlo tramite 
    e-mail.
  • Un semplice certificato rilasciato dalla nostra agenzia è sufficiente? Possiamo rilasciarvi un certificato (vedi esempio) ad un costo supplementare di 10 € - che si aggiunge al prezzo della traduzione standard non giurata - attestante che la traduzione è stata effettuata da un traduttore professionale madrelingua. Per le amministrazioni, questo certificato è spesso sufficiente.

Domande frequenti

Che cos'è una traduzione giurata (asseverata o ufficiale)?

Le procedure di certificazione non sono state uniformate a livello mondiale e la nozione di traduzione giurata presenta una definizione diversa a seconda del Paese. Si tratta generalmente di una traduzione che assume carattere ufficiale in quanto effettuata da un traduttore professionale accreditato dall'organismo competente in materia all'interno di ciascun Paese.

→ Alcuni esempi

In Italia, i traduttori devono recarsi presso il Tribunale e prestare giuramento in merito alla conformità della traduzione all'originale davanti a un pubblico ufficiale. Ciò spiega perché le spese per il servizio che applichiamo per questo Paese sono più elevate.

In Francia, una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore giurato ("traducteur assermenté"), cioè da un traduttore che ha prestato giuramento davanti a un organo giurisdizionale (Tribunale di grande istanza o Corte d'appello) e ufficialmente accreditato per fornire una traduzione nella combinazione linguistica in questione. Certifica attraverso il proprio timbro e la propria firma che la traduzione effettuata è conforme all'originale.

In Spagna, una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore ufficiale ("traductor jurado") nominato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo.

In Australia, solo i traduttori accreditati presso il NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), l’organismo nazionale di accreditamento per traduttori e interpreti, sono autorizzati a produrre traduzioni giurate.

Negli Stati Uniti e nel Regno Unito, la nozione di traduzione giurata non esiste. Tuttavia, è possibile che vi venga richiesta una traduzione certificata ("certified translation" o "notarized translation"). La traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una lettera ("affidavit" o "certificate of accuracy") firmata e datata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione e attestante che la traduzione effettuata è conforme all'originale. Questa lettera potrà essere firmata, se necessario, in presenza di un notaio allo scopo di conferire un carattere ancora più ufficiale alla traduzione.

Quali documenti necessitano di una traduzione giurata?

Tutti i documenti destinati a essere presentati davanti a un'amministrazione o un'autorità statale (università, prefettura, municipio, consolato, ecc.), in particolare ai fini dell'ottenimento di documenti ufficiali (permesso di soggiorno, domanda di naturalizzazione o altro), richiedono generalmente una traduzione giurata.

→ Alcuni esempi
  • atti dell'ufficiale giudiziario
  • atti notarili
  • certificati di stato civile (certificato di nascita, certificato di matrimonio, certificato di morte)
  • contratti, bilanci, rendiconto
  • diplomi e libretti universitari
  • documenti relativi all'adozione di un minore
Quali sono i prezzi e i tempi di consegna?

Il prezzo e il tempo di consegna dipendono dal volume da tradurre, dal tipo di documento e dalla combinazione linguistica in questione. Ad esempio, la traduzione giurata di una pagina costa in media 70 € con un tempo di consegna di 3 giorni lavorativi tramite e-mail, seguiti da 5-15 giorni lavorativi per la consegna tramite posta a seconda della destinazione. Questa tariffa comprende le spese di gestione e di spedizione postale.

Le traduzioni giurate vengono generalmente inviate tramite il servizio di posta raccomandata e sono recapitate direttamente al vostro indirizzo. Si noti, infatti, che una traduzione certificata ha in teoria valore giuridico solo nel suo formato originale. Essa comprende il documento originale (o la sua fotocopia) unito alla traduzione, entrambi autenticati tramite una firma e un timbro. Se è sufficiente una semplice copia digitale, il costo di spedizione verrà dedotto dal prezzo finale.

È possibile far asseverare un documento già tradotto?

Sfortunatamente, un traduttore giurato non può utilizzare una traduzione già esistente poiché tutta la traduzione asseverata deve essere tradotta integralmente e personalmente dal traduttore accreditato, in quanto quest'ultimo se ne assume la responsabilità civile e penale.

Una traduzione giurata in un Paese è valida anche in tutti gli altri?

Una traduzione effettuata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta ufficialmente su tutto il territorio del Paese interessato. Tuttavia, il suo riconoscimento all'estero è da valutare caso per caso, a seconda delle esigenze dell'autorità richiedente. Ad esempio, una traduzione asseverata in Italia non viene necessariamente riconosciuta in Spagna o in Canada. Ciò spiega perché Translated cerca sempre di selezionare un traduttore competente direttamente nel Paese destinatario del documento, allo scopo di garantire la sua accettazione da parte dell'autorità richiedente locale.

Translated non fornisce il servizio di legalizzazione delle traduzioni*.

La legalizzazione indica la procedura attraverso la quale un'autorità statale certifica l'autenticità delle firme apposte su un documento, qualora non esistano accordi di riconoscimento reciproco delle traduzioni giurate tra due Paesi.

Traduzioni Tecniche

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Thème Noodle -  Hébergé par Overblog